笔趣阁

新纳兰小说>被太宰救赎的故事 > 第33章(第1页)

第33章(第1页)

“我tnd之前也找过你报销,你哪一次报销给我过?!”

“啊,小荣嘢你说什么,我听不见哦──”太宰治装模作样地把手放在耳朵旁做听筒状,像极了赖账的不良少年。

山崎荣嘢:“……”

忍。

都tm的忍了这么久了,也不差这一时!

小不忍则乱大谋!!

山崎荣嘢你要想清楚啊!!她这么提醒着自己。

山崎荣嘢低下头隐忍地吸了一口气再吐出,摆出一个营业笑容,说:“速战速决好吧,菜没上来之前把问题解决完。”

“可以啊,全听小荣嘢的哦。”

“所以──你打电话过来想问的问题是什么?”

太宰治上身前倾双肘撑在桌子上,下巴放在手背,由于下颚的张合收到了限制,声音有些模糊不清,“cuandoeinitameescuchaestoyhanblandoelchino,tepareceraro?”

他没有直接问自己说中文像不像外国人,有些词汇的僵硬他自己都能听得出来,所以也不用多此一举去问。

山崎荣嘢回:“notanto,perosenota。”

不是很奇怪,但是可以听得出来。

“这样啊。”他用日语回。

山崎荣嘢和太宰治之间的对话经常会牛头不对马嘴,因为可能一人在说本地语,另一个人用日语回,然后再用中文答,最后可能都会把英语法语都用上,就为了给对方一个‘下马威’。

当然了,基本都是山崎荣嘢在赢就是了。

“你先不要纠结口语和奇怪不奇怪的问题。”山崎荣嘢面带微笑,眼神却带了一丝绝望,像是再看一根已经没救了的朽木一般,说:“我把你的外语从墨西哥拉回来,半个月不见你又跑到哥伦比亚去了?”

“以后出门在外,千万不要说你是我教的,好吗?”

“这样会毁了我的名声的。”

太宰治:“……”

其实,他觉得墨西哥距离哥伦比亚,也挺近的。

第75章你信佛吗

一旦太宰治有什么口音,就会被山崎荣嘢抓住好好地嘲笑一顿,虽然前者也想模仿,但是很显然,她并有给他任何机会。

虽说山崎荣嘢自认为没什么语言天赋,但是对于声音的音调模仿说是天才都不为过,举个板栗:她曾经认识几个摩洛哥裔,那人用阿拉伯语说了句“你好”,山崎荣嘢就重复了一遍,标准到他们都惊叹得不行。

再比如日语中的か,许多国人一听就有口音的原因就是说得太重太过于官方,会发音成“嘎”,而山崎荣嘢会在自己会得语言中找到最相似的发音,再极力模仿语调,介于西式法语的ga和轻轻的外语k之间。

但这么做也有一个缺点,就是因为是模仿的别人,会导致自身的说话方式也像那个人。

再比如太宰治说日语的时候总是喜欢把最后一个字的语调平稳地拖长,或者说倒装句,这也就导致了山崎荣嘢也会不自觉地模仿,说起日语来宰里宰气的。

相对的,太宰治说中文也会有点她的特殊习惯,比如把第一个字的语调变成“~”,或者结尾拖长放轻,有种慵懒的感觉。

嘢里嘢气的。

不过,以上问题,这两人目前都还没发现,因为他们都属于这种懒洋洋地,餍懒式地说话方式,本来就有点相似,所以也没觉得自己被对方带偏了。

山崎荣嘢换了法语说:“你该庆幸你是日本人,会发rr这个音,不然的话应该会被我吐槽死。”

又是一波嘲讽。

太宰治:“……”

忍。

技不如人能怪谁。

山崎荣嘢她只是占了时间优势而已。

所以比起自己还差得远了!

这内心os跟山崎荣嘢‘忍功’有同工异曲之处。

就在这种互相暗暗(明面上)较劲中,菜总算是上了。

太宰治订的是套餐,他才懒得看一遍餐厅菜单上那些奇奇怪怪的菜色名字,所以直接打电话预定了招牌套餐。

由于他们其中一个是从小在西方长大,而一个是来自被西化的日本,所以对于欧洲菜也适应良好。

意式番茄意面,奶油土豆泥,炙烤t骨牛排,煎白蘑,金枪鱼沙拉,再配上作为餐前包的法棍片。

这符合大多数人的口味,几乎挑不出来一点错,但是山崎荣嘢嘛……

唉,算了。她在内心叹了一口气,想:至少也算是撸了一回太宰治的羊毛。

然后就有了接下来的一幕:

太宰治“呼噜呼噜”地吃着面,时不时叉块牛排,再来几口沙拉配白蘑解腻,太干了就喝舀几勺奶油土豆泥中和口感。

至于山崎荣嘢,一副像得了厌食症的样子拿着一片法棍撕成小块吃,面前还放了少到不能再少的奶油土豆汤和几片生菜。

已完结热门小说推荐

最新标签