译:虽然这里确实很美但不是我的故乡啊,又哪里值得我短暂停留?
遭纷浊而迁逝兮,漫逾纪以迄今
译:遭遇这混乱污浊的世道而迁徙流亡啊,不知不觉已过了十二年直到如今。
情眷眷而怀归兮,孰忧思之可任
译:心中念念不忘地想着回家啊,谁能承受得住这忧思的重压?
凭轩槛以遥望兮,向北风而开襟
译:靠着栏杆向远方眺望啊,迎着北风敞开衣襟。
平原远而极目兮,蔽荆山之高岑
译:平原广阔,极目远望啊,却被高高的荆山挡住了视线。
路逶迤而修迥兮,川既漾而济深
译:道路曲折漫长啊,河流荡漾,渡口深邃。
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
悲旧乡之壅隔兮,涕横坠而弗禁
译:悲叹故乡被阻隔啊,眼泪纵横落下,不能控制。
昔尼父之在陈兮,有‘归欤’之叹音
译:从前孔子在陈国的时候啊,出过“回去吧”的叹息声。
钟仪幽而楚奏兮,庄舄显而越吟
译:钟仪被囚禁仍弹奏楚国的乐曲啊,庄舄显达时仍吟唱越国的歌谣。
人情同于怀土兮,岂穷达而异心
译:人思念故乡的感情是相同的啊,难道会因为穷困或显达而改变心意?
惟日月之逾迈兮,俟河清其未极
译:想到时光一天天过去啊,等待黄河水清却遥遥无期。
冀王道之一平兮,假高衢而骋力
译:希望国家的政治能够清平啊,凭借清明的时世施展自己的力量。
惧匏瓜之徒悬兮,畏井渫之莫食
译:害怕像匏瓜那样白白地悬挂啊,担心像淘干净的井却无人来饮水。
步栖迟以徙倚兮,白日忽其将匿
译:我在楼上漫步徘徊啊,太阳忽然将要落下。
风萧瑟而并兴兮,天惨惨而无色
译:风声萧瑟一起刮起啊,天空暗淡无光。
兽狂顾以求群兮,鸟相鸣而举翼
译:野兽惊恐地张望寻找同伴啊,鸟儿相互鸣叫振翅高飞。
原野阒其无人兮,征夫行而未息
译:原野寂静空无一人啊,远行的人却还在赶路未停。
心凄怆以感兮,意忉怛而憯恻
译:我的内心凄凉而有所感触啊,心中悲痛而哀伤。
循阶除而下降兮,气交愤于胸臆
译:顺着阶梯下楼啊,愤懑的情绪在胸中交织。
夜参半而不寐兮,怅盘桓以反侧
译:到了半夜还无法入睡啊,惆怅难耐,辗转反侧。
……
全译:
登上这座楼来四处眺望,利用这闲暇时光以排遣忧愁。环视这楼所处的环境,实在是明亮宽敞、无与伦比。它傍着清漳水的河口,倚靠着曲折沮水的长洲。背后是地势高平的广袤陆地,前方有低湿之地的肥沃水流。北面伸展到陶朱公的墓地,西面连接着楚昭王的山丘。花朵果实遮蔽田野,庄稼布满田畴。这里虽确实美好却非我的家乡,又怎能让我稍作停留!
我遭逢乱世而迁徙流亡,至今已过十二年。心中眷恋不舍,渴望回归故乡,谁又能承受这般忧思的熬煎?靠着栏杆极目遥望,迎着北风敞开衣襟。平原辽阔,我穷尽眼力,却被荆山的高峰阻挡视线。道路曲折漫长,河流宽广且渡口水深难渡。悲痛故乡被阻隔,泪水纵横流淌,难以抑制。从前孔子困于陈国,出“归欤”的叹息。钟仪被囚禁,仍弹奏楚国的曲调;庄舄显达后,依然吟唱越国的歌谣。人思念故土的情感是相同的,怎能因处境的穷困或显达而改变心意!
想到时光不断流逝,等待天下太平却遥遥无期。期望王道能够清平,以便凭借清明时世施展才力。害怕像匏瓜那样空自悬挂,担心像淘净的井却无人饮用。我徘徊踱步,消磨时光,不知不觉太阳即将隐匿。风声萧瑟,同时兴起,天空昏暗,失去色泽。野兽惊慌回顾,寻找同伴,鸟儿相互啼鸣,展翅高飞。原野寂静,不见人影,只有征夫在赶路,未曾停歇。我的内心凄怆,感慨万千,心情悲痛,忧伤不已。沿着台阶向下走去,悲愤之气在胸中交聚。到了半夜还无法入眠,满心惆怅,翻来覆去难以安卧。
喜欢诗词一万请大家收藏:dududu诗词一万小说网更新度全网最快。